среда, 11 октября 2023 г.

 Theodor Storm

Ein grünes Blatt

Ein Blatt aus sommerlichen Tagen,
Ich nahm es so im Wandern mit,
Auf daß es einst mir möge sagen,
Wie laut die Nachtigall geschlagen,
Wie grün der Wald, den ich durchschritt.

Зеленый лист
Зеленый лист из летних дней
С собой в поездку захватил.
Чтоб он напоминал мне в ней,
Как пел прекрасно соловей,
Как зелен лес, где я бродил.



 

понедельник, 2 октября 2023 г.

 

Zungenbrecher

Bäcker Braun backt braune Brezeln.  Braune Brezeln backt Bäcker Braun.

Zehn Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zoo.

In Ulm, um Ulm und um Ulm herum.

Fischers frisch frisierter Fritze frisst frisch frittierte Frisch-Fisch-Frikadellen.

Der dicke Dachdecker deckte das dicke Dach.

Esel essen Nesseln nicht, Nesseln essen Esel nicht.


четверг, 28 сентября 2023 г.

 Картинки по запросу ночная песнь странника картинки скачать


Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) 
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,                                                                                                         
In allen Wipfeln
Spürest du                                                                                                            
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Словарь
  • Gipfeln -  мн. от Gipfel - вершина, верхушка, (также перен. - апогей);
  • Ruh - сокр. от Rühe - спокойствие, покой, отдых, тишина;
  • Wipfeln - мн. от Wipfel - верхушка (дерева), макушка;
  • spürest - от spüren - чувствовать, чуять, ощущать;
  • kaum - едва (ли), еле, чуть, лишь, только;
  • Hauch - дуновение, дыхание, налёт, след;
  • Vogelein - уменьш. от Vogel - птица, птаха;
  • schweigen - молчать, умолкать, смолкнуть;
  • Walde - от Wald - лес, бор;
  • warte - от warten - ждать, ожидать, подождать;
  • nur - только, лишь;
  • balde - от bald - вскоре, скоро, чуть не, чуть-чуть;
  • auch - также, тоже, и.
Перевод M. Лермонтова
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Перевод Брюсова:
На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Перевод Анненского:
Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.


Перевод Б.Пастернак:
Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.


Прозаический перевод на русский
Над всеми вершинами
Тишина (покой)
Во всех макушках (вершинах деревьев)
Не ощутишь (едва ощутишь)
Почти никакого дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди только (лишь), скоро
Отдохнешь (успокоишься) и ты.



 
Video hier
 Lesen hier

  „Brief einer Unbekannten“  ist eine Novelle von  Stefan Zweig , die 1922 veröffentlicht wurde. Die Geschichte wird durch einen langen Brie...